标题 | 1.8 榆树(《和》作「柞树」;《和修》作「杉树」;《思》作「榆木」;《吕》作「冬青檞」)(elm) |
内容 | 经文出处גֶּשֶׁם
讨论在以赛亚对木匠雕刻偶像的描述中,有一个句子写道:「或栽种香柏树,得雨水滋润长大」(希伯来文nata‘ ’oren wegeshem yegadel)。分句「得雨水滋润长大」在这个语境里显得很奇怪。所以,祖海里把这里的geshem(「雨水」)修改为neshem,这个词在阿拉伯文中意为毛榆(学名Ulmus canescens)。考虑到希伯来文字母nun和gimel十分相似,加上句法也相仿,我们很容易推断这里是指另外一种树。根据祖海里的修改, 赛 44:14 a中的tirzah we’allon(“stone pine and oak”,「石松和橡树」;RSV)与 赛 44:14 b中的’oren weneshem(“laurel and elm”,「月桂和榆树」;RSV)可能是平行的。祖海里的假设是基于这个前提:该希伯来原文词语和阿拉伯文neshem很相似(即以字母nun开头),并且抄写经文的文士在某个时候把原始文本中的字母nun错写成了与之非常相似的gimel。可是,据我所知,目前似乎没有圣经学者考虑过这种可能性。《七十士译本》仍译作「雨水」。 在 何 4:13 ,KJV将’elah译为“elm”(「榆树」),这在植物学上是不正确的,应该是「笃耨香树」。
翻译到目前为止,还没有一个翻译者采纳这个建议,把榆树纳入这节经文。然而,如果祖海里的假设得到证实,我们鼓励翻译者认真考虑这个建议。具体译法取决于翻译者如何处理这节经文中的其他三种树木:石松、橡树和月桂树。如果翻译者从修辞的角度来考虑,并用一种制造偶像的树木来替代,那么也要对neshem做同样的处理。如果其他树木是从一种主要语言音译过来的,那么neshem也要音译,如elem/elmu (音译自英文)或ulum/ulmu (音译自拉丁文)。 榆属(学名Ulmus)树木生长在世界各地气候温和的地方,常栽植在街道两旁提供荫凉,木材可用来制作家具、工具手柄、棺材、椅子、轮毂、木槌头,等等。 |
注 | 内容引用的圣经版本或参考资料之缩写/简称请见7.2 中文译本、7.3 现代外文译本或7.5 词典、文本研究和其他参考文献。 |
希伯来文引用 | גֶּשֶׁם geshem 赛 44:14 | |