标题 | 3.5.6 锦葵(《和》、《和修》作「蛋、与众人一样」;《思》作「蛋、咸草」;《吕》作「马齿苋、跟众人一样」)(mallow) |
内容 | 经文出处חַלָּמוּת כֹּל
讨论在 伯 6:6 中,约伯回应他所谓的朋友那些毫无帮助、毫不友善的话语时,问了这样一个问题:「食物淡而无盐岂可吃呢?马齿苋(希伯来文challamuth)的黏液有什么滋味呢?」这两行平行诗句的要点是:(1)无味的东西需要盐;(2)challamuth的黏液无味。 关于希伯来文challamuth一词在这里是否指植物,学者仍有许多争议。有些译本将其译为「蛋白」(“white of an egg”,GNB、NLT、GW;“egg white”,NIV),有位解经家提出这可能是指「石灰水」、「灰泥」,甚至「死人」。然而,根据阿拉伯文同源词lachamut 和米示拿传统,祖海里认为challamuth可能是指锦葵科(学名Malvaceae)中的一种或多种植物,即欧锦葵(学名Malva sylvestris)、法国锦葵(学名Malva nicaeensis),或蜀葵(学名Alcea setosa)。REB译为“mallow”(「锦葵」)。该科的一些物种是山羊的食物,贝都因人也会煮来吃。 然而,赫珀认为challamuth是普通的马齿苋(学名Portulaca oleracea),这是另一种用来做沙拉和入药的植物。莫尔登克认为 伯 6:6 中根本没有植物。
描述普通锦葵是一种小型植物,可以长到大约25厘米(10英寸)高,叶子为圆形、浅裂状或心形,茎长,开紫色花。
特殊意义如果challamuth指的是一种植物,那么在 伯 6:6 中,这种植物就是象徵一种无味的、黏稠的东西。约伯形容他朋友的话像黏滑的challamuth,毫无味道、毫无帮助。毫不意外,比勒达在 伯 8:1 中以同样的方式回应约伯,说约伯的话如「狂风」。
翻译伯 6:6 :由于专家的意见分歧很大,翻译者在翻译challamuth时,最简单的方法就是依循所在地区的某个主要译本。这节经文是修辞性的,因此翻译者如果想要追求诗体效果,可以找一个文化上的对等词——某种没有味道的植物,或者其他难吃的东西,例如生蛋清。 这里有一个重要的问题:到底challamuth是完全不能吃的东西,还是某种加了盐就可以吃的东西?在非洲,秋葵和玫瑰茄都是大家所熟知(且有黏液)的植物,可以用这样的植物来翻译。然而,翻译者要谨慎,因为人们常常把秋葵和玫瑰茄放到汤里吃,而且觉得很美味!《〈约伯记〉手册》(A Handbook on The Book of Job)用了大致相同的篇幅来阐述「马齿苋」、「锦葵」、「马利筋」和「蛋清」等译法,最后建议采用「蛋清」,GNB就用了这个译法。然而,如果翻译者想把challamuth译为一种植物,我们根据两种假设提供了下述翻译范例: 这些译法都可以为约伯的下句话作铺垫:「我心不肯挨近。」 伯 24:24 :HOTTP 提出,译为「好像锦葵」(“like the mallow”;RSV)的希伯来文kakol的意思可能是「像众人」或「像伞形花序」。(伞形花序是长在一根花轴上的一簇花。)如果kakol后面的希伯来文动词真的意指「闭合」,那么「伞形花序」就显得很奇怪,因为据我所知,伞形花序不会「闭合」。因此,如果翻译者在这里依循HOTTP,我们建议译为「像众人」。NIV 就是采取这个意思,把这节经文的第二行译为“they are brought low and gathered up like all others”(「他们降为卑,像众人一样被收聚」;LB、NAB和沃尔弗斯(Wolfers)的译法类似)。 根据波普(Pope)的意见,《七十士译本》把kol译为一种名叫「盐草」的植物。如果翻译者要依循《七十士译本》,「盐草」这个译名要优于「锦葵」。如果需要按照英文进行音译,那么从植物学的角度,“saltwort”(「盐草」;NJB)或「盐土植物」比“mallow”(「锦葵」;RSV、NJPSV)更准确。参 3.5.10 滨藜(盐草)(《和》、《和修》、《思》作「咸草」;《思》作「咸菜」)(orache [saltwort]) 。 GNB和CEV把kol译为“weeds”(「杂草」),以避开确定植物品种的问题,但这个笼统的译法无疑会使文本有所减色。 |
注 | 内容引用的圣经版本或参考资料之缩写/简称请见7.2 中文译本、7.3 现代外文译本或7.5 词典、文本研究和其他参考文献。 |
希伯来文引用 | חַלָּמוּת challamuth 伯 24:24 | כֹּל kol 伯 6:6 | |