标题 | 6.3.1 杂草(稗子、毒麦)(《和》作「稗子、恶草」;《和修》作「杂草、恶臭的草」;《思》作「莠子、恶草」;《吕》作「稗子、恶草」)(weed [tare, darnel]) |
内容 | 经文出处בָּאְשָׁה ζιζάνιον
讨论太 13:25 讲到仇敌把杂草(或稗子)的种子撒到麦子里。虽然圣地的田里有很多种有害的杂草,但希腊文zizanion在这里最有可能指的是毒麦(学名Lolium temulentum)。埃及坟墓和拉吉考古发掘的证据告诉我们,毒麦这种有害的杂草已经烦扰人们至少3000年了。毒麦的外形很像二粒小麦,两者很难区分。 希伯来文名词ba’ashah只在 伯 31:40 中出现了一次,但它的动词形式在旧约出现过很多次,意思是「发臭」,就像腐烂的疮或尸体那样。这个名词实际上并不是指一种植物,它的字面意思是「发臭的东西」。然而在 伯 31:40 中,该词与希伯来文choach(「蒺藜」;参6.2.1 蒺藜(《和》、《和修》、《思》、《吕》作「荆棘、蒺藜」)(thistles) )平行,因此在这个上下文中有「发臭的/难闻的杂草」的意思。有词典将这个词解作一种叫做「臭草」的植物,但它在这节经文里的意思比较宽泛,指任何散发出臭味的杂草。
描述毒麦是一年生植物,分布在整个巴勒斯坦地区,植株高为30-60厘米(1-2英尺)。
特殊意义圣经提到毒麦时,仅是一种有害的植物。不过,亚述人曾把毒麦入药。
翻译圣经时期的农民在面对讨厌的杂草时会感到沮丧,农业地区的翻译者应该不难理解这一点。毒麦广为人知,因此具有很多名字(例如,法文herbe a couteau、herbe d’ivrogue、ivraie,西班牙文barrachuela、cizaña、cominillo、joyo、trigollo,葡萄牙文joio)。翻译者如果不了解农村和农业,需要向农民讨教合适的译名。圣经提到的「假的麦子」可能会有文化上的对等词。若不然,在杂草的比喻中,翻译者可以采用「假的麦子」这类短语。 |
注 | 内容引用的圣经版本或参考资料之缩写/简称请见7.2 中文译本、7.3 现代外文译本或7.5 词典、文本研究和其他参考文献。 |
希伯来文引用 | בָּאְשָׁה ba’ashah 伯 31:40 | |
希腊文引用 | ζιζάνιον zizanion 太 13:25 |太 13:26 |太 13:27 |太 13:29 |太 13:30 |太 13:36 |太 13:38 |太 13:40 | |